BC Labels

Listen Example

BC Provenance (BC P)

Why Use This Label?

Les peuples autochtones ont le droit de décider des utilisations futures de l’information, des collections biologiques, de l’information sur les séquences numériques (ISN) provenant des terres, des cours d’eau et des territoires auxquels ils sont associés. Cette étiquette reflète une importante relation et responsabilité envers les espèces ou les entités biologiques et les données et collections scientifiques y étant associées, et encourage la pratique d’une reconnaissance juste et appropriée de ces principes dans le futur.

BC Label Template Text

Cette étiquette est utilisée afin d’affirmer l’intérêt inhérent qu’ont les peuples autochtones dans les collections et les données scientifiques relatives aux communautés, aux gens et à la biodiversité que l’on retrouve sur les terres, les cours d’eau et les territoires traditionnels. [Nom de la communauté et de la partie autorisée] se réserve le droit d’être nommée et associée à ces données dans le futur. Cette association reflète l’importance de la relation et de la responsabilité qui existe envers [l’espèce ou l’entité biologique] et les collections et données scientifiques y étant associées.

Español / Spanish

Procedencia (BC P)

Por qué usar esta etiqueta?

Las personas y pueblos Indígenas tienen derecho a tomar decisiones sobre el futuro uso de información, colecciones biológicas, datos e información de secuencia digital (DSI) proveniente de la tierra, agua y territorios asociados.

Esta Etiqueta refleja una relación y responsabilidad significativas respecto a las especies o entidades biológicas, colecciones y datos científicos asociados, y respalda prácticas que reconocen de manera apropiada dicha procedencia en el futuro.

Texto de ejemplo

Esta Etiqueta está siendo utilizada para afirmar el interés intrínseco que las personas y pueblos Indígenas tienen sobre las colecciones y datos científicos sobre comunidades, personas y formas de biodiversidad que se encuentran en tierras, aguas y territorios ancestrales/tradicionales. [Nombre de la comunidad o entidad autorizante] retiene el derecho a ser nombrada/o y asociada/o en relación a dichos recursos en el futuro. Dicha asociación refleja una manera de relacionarse y responsabilidad significativas hacia [especie o entidad biológica] y hacia las colecciones y datos científicos asociados a ellas.

[Declaración de atribución opcional]


Français / French

Provenance (BC P)

Raison de l’utilisation de cette étiquette

Les peuples autochtones ont le droit de décider des utilisations futures de l’information, des collections biologiques, de l’information sur les séquences numériques (ISN) provenant des terres, des cours d’eau et des territoires auxquels ils sont associés. Cette étiquette reflète une importante relation et responsabilité envers les espèces ou les entités biologiques et les données et collections scientifiques y étant associées, et encourage la pratique d’une reconnaissance juste et appropriée de ces principes dans le futur.

Modèle de texte

Cette étiquette est utilisée afin d’affirmer l’intérêt inhérent qu’ont les peuples autochtones dans les collections et les données scientifiques relatives aux communautés, aux gens et à la biodiversité que l’on retrouve sur les terres, les cours d’eau et les territoires traditionnels. [Nom de la communauté et de la partie autorisée] se réserve le droit d’être nommée et associée à ces données dans le futur. Cette association reflète l’importance de la relation et de la responsabilité qui existe envers [l’espèce ou l’entité biologique] et les collections et données scientifiques y étant associées.


Maori

BC Mana tuku iho

He aha tēnei Tohu BC e whakamahia ai e koe?

E whai take mana tuku iho ana ngā iwi takatake ki te whiriwhiri, me pēhea te whakamahi me te tuku i ngā mōhiohio, i ngā kohinga koiora, i ngā raraunga me ngā mōhiohio hangarau (DSI), i toi pūtake ai aua taonga i ngā whenua tonu, wai, rohe anō hoki. Ko tā tēnei tohu, he whakahau i te hunga whakamahi, kia tika te whakamihi me te whai whakaaro ki ngā iwi tonu nā rātou aua taonga, ki anamata.

He Kupu Tauira mō ngā TOHU BC

Whakamahia ai tēnei tohu hei whakaū i te mana tuku iho o ngā iwi taketake ki roto i ngā kohinga mātauranga pūtaiao, me ngā raraunga mō runga i ngā hapori, ngā tāngata, me te rerenga rauropi e noho pū ana i ngā whenua, i ngā wai me ngā rohe o ngā iwi taketake.

Ka noho ngātahi te [ingoa hapori, mana whakahaere rānei] ki tēnei tohu, ki tua i te anamata. E whakaata mai ana tēnei ngātahitanga i te piringa me te haepapa ki ngā taonga, ki ngā kohinga mātauranga pūtaiao me ngā raraunga.

[Rerenga whakamana]


Questions?

HOW CAN THE LOCAL CONTEXTS TOOLS BENEFIT OUR COMMUNITY?

All the Local Contexts tools work together to support the proper recognition of Indigenous rights and interests in traditional knowledge and biocultural data. Each Local Contexts tool requires collaboration between communities and institutions and/or communities and researchers.  The BC Labels communicate ongoing Indigenous relationships, obligations and responsibilities to information and data as well as expectations for its future circulation. Their implementation encourages researchers and institutions to adopt new practices.

HOW LONG DOES IT TAKE TO DEVELOP BC LABELS?

The community customization of the BC Labels is a collaborative process. How long it takes will depend on the scope of the project and how many BC Labels you’d like to develop. The Local Contexts Hub facilitates the process and allows for community vetting and authorizations.

CAN THE BC AND TK LABELS BE USED TOGETHER?

Yes. The BC and TK Labels were designed to be used separately and/or together. 

ARE THERE ADDITIONAL RESOURCES I CAN USE?

Yes. Additional resources on Copyright,  Intellectual Property Law, Agreements, Protocols and MOUs can be found at ENRICH. Here you will also find training modules on Collaborative Curation, Cultural Awareness, Indigenous Intellectual and Cultural Property, Indigenous Data Sovereignty, CARE Principles, TK & BC Labels and Notices and Agreement Making.