TK Labels

Listen Example

TK Tikanga Tapu (TK TT)

Why Use This Label?

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa, ā, me āta whakaute. E whai ake nei ētehi tikanga tapu hei whakaarotanga ake mā te kaiwhakamahi: inatatanei i tūhono tahi ai te rawa nei ki āna kaipupuri, e arotakengia ana te rawa nei e tāna hapori, he tapu rawa hoki/rānei te taonga nei, ā, me pupuri e āna kaitiaki. Ko tā tēnei tohu hoki, he whakamārama atu, tērā rānei ētahi tikanga tapu ki tēnei taonga i pū ai i ngā pēhitanga tauiwi, hei tauira, he reo whakahāwea, he hē hoki/rānei ōna kōrero, whakamārama.

TK Label Template Text

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa. Ko te āki i raro i tēnei tohu, inā whakamahia te taonga nei, manaakitia. Kia tika te whakamahi, te tuari hoki. Menā he taonga, kātahi anō ka hoki ki āna kaipupuri, me āta whakaute. I ōna wā, he tikanga motuhake me whai e te kaitono, i te hapori tonu nā rātou tēnei taonga.

Español / Spanish

CT Culturalmente Sensible (CT CS)

Por qué usar esta CT etiqueta?

Esta Etiqueta debiera usarse para informar a usuarios externos a la comunidad que este material es especialmente sensible y por lo tanto debiera ser tratado con mucho cuidado y respeto. Las sensibilidades asociadas a este material pueden incluir: que ha sido recientemente devuelto o puesto en contacto con la comunidad de origen, que la comunidad se encuentra examinando, apreciando y evaluando el material, y/o que el material tiene alto valor cultural y debe mantenerse a salvo. Esta Etiqueta puede ser usada también para indicar que este material está afecto a ciertas sensibilidades asociadas a los efectos de la colonización, por ejemplo, el uso de lenguaje ofensivo o errores descriptivos de contenido, o errores en las mismas descripciones de este material.

Texto de ejemplo

Esta Etiqueta está siendo usada para indicar que este material es cultural o históricamente sensible. El uso de esta Etiqueta demanda que este material sea accedido, usado, y puesto en circulación con extremo cuidado y respeto, especialmente cuando el material ha sido recientemente devuelto o puesto en contacto con la comunidad de origen. En algunas circunstancias, este Etiqueta indica que se requiere del permiso de la comunidad para poder usar este material.


Français / French

ST Sensibilité culturelle (ST SC)

Pourquoi utiliser cette étiquette de ST?

Cette étiquette devrait être utilisée lorsque vous souhaitez informer les utilisateurs externes que le matériel porte sur un sujet très délicat qui doit être traité avec le plus grand soin. Les motifs pourraient inclure le fait que la communauté d’origine n’a repris contact avec ce matériel que très récemment, que la communauté est en processus de vérification et prend le temps nécessaire pour le faire, ou que ce matériel possède une valeur culturelle et doit être protégé. Cette étiquette pourrait aussi indiquer la présence de sensibilités culturelles découlant d’un héritage colonisateur dont, par exemple, l’utilisation d’un langage méprisant ou des descriptions erronées à l’intérieur du contenu ou le concernant.

Chaque étiquette devrait être personnalisée par la communauté. Cliquez plus bas pour obtenir un modèle de texte pour cette étiquette.

Modèle de texte des étiquettes de ST

Cette étiquette est utilisée pour indiquer que le matériel comporte des éléments culturels ou historiques très délicats. Elle vous demande de porter attention à l’accès à ce matériel, à son utilisation et à sa diffusion, en particulier lorsqu’il vient d’être remis ou retourné à sa communauté d’origine. Dans certains cas, cette étiquette précisera qu’il faut obtenir la permission de la communauté avant toute utilisation.


Maori

TK Tikanga Tapu (TK TT)

He aha tēnei Tohu TK e whakamahia ai e koe?

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa, ā, me āta whakaute. E whai ake nei ētehi tikanga tapu hei whakaarotanga ake mā te kaiwhakamahi: inatatanei i tūhono tahi ai te rawa nei ki āna kaipupuri, e arotakengia ana te rawa nei e tāna hapori, he tapu rawa hoki/rānei te taonga nei, ā, me pupuri e āna kaitiaki. Ko tā tēnei tohu hoki, he whakamārama atu, tērā rānei ētahi tikanga tapu ki tēnei taonga i pū ai i ngā pēhitanga tauiwi, hei tauira, he reo whakahāwea, he hē hoki/rānei ōna kōrero, whakamārama.

TK He Kupu Tauira

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa. Ko te āki i raro i tēnei tohu, inā whakamahia te taonga nei, manaakitia. Kia tika te whakamahi, te tuari hoki. Menā he taonga, kātahi anō ka hoki ki āna kaipupuri, me āta whakaute. I ōna wā, he tikanga motuhake me whai e te kaitono, i te hapori tonu nā rātou tēnei taonga.