TK Labels

Listen Example

TK Culturally Sensitive (TK CS)

Why Use This Label?

This Label should be used when you would like external users to know that this material has special sensitivities around it and should be treated with great care. These sensitivities could include: that it has only recently been reconnected with the community from which it originates, that the community is currently vetting and spending time with the material, and/or that the material is culturally valued and needs to be kept safe. This Label could also be used to indicate that there are cultural sensitivities around this material arising from legacies of colonialism, for instance, the use of derogatory language or descriptive errors within the content and/or content descriptions.

Each Label is meant to be customized by a community. See below for a Label template text.

TK Label Template Text

This Label is being used to indicate that this material has cultural and/or historical sensitivities. The Label asks for care to be taken when this material is accessed, used, and circulated, especially when materials are first returned or reunited with communities of origin. In some instances, this Label will indicate that there are specific permissions for use of this material required directly from the community itself.

Español / Spanish

CT Culturalmente Sensible (CT CS)

Por qué usar esta CT etiqueta?

Esta Etiqueta debiera usarse para informar a usuarios externos a la comunidad que este material es especialmente sensible y por lo tanto debiera ser tratado con mucho cuidado y respeto. Las sensibilidades asociadas a este material pueden incluir: que ha sido recientemente devuelto o puesto en contacto con la comunidad de origen, que la comunidad se encuentra examinando, apreciando y evaluando el material, y/o que el material tiene alto valor cultural y debe mantenerse a salvo. Esta Etiqueta puede ser usada también para indicar que este material está afecto a ciertas sensibilidades asociadas a los efectos de la colonización, por ejemplo, el uso de lenguaje ofensivo o errores descriptivos de contenido, o errores en las mismas descripciones de este material.

Texto de ejemplo

Esta Etiqueta está siendo usada para indicar que este material es cultural o históricamente sensible. El uso de esta Etiqueta demanda que este material sea accedido, usado, y puesto en circulación con extremo cuidado y respeto, especialmente cuando el material ha sido recientemente devuelto o puesto en contacto con la comunidad de origen. En algunas circunstancias, este Etiqueta indica que se requiere del permiso de la comunidad para poder usar este material.


Français / French

ST Sensibilité culturelle (ST SC)

Pourquoi utiliser cette étiquette de ST?

Cette étiquette devrait être utilisée lorsque vous souhaitez informer les utilisateurs externes que le matériel porte sur un sujet très délicat qui doit être traité avec le plus grand soin. Les motifs pourraient inclure le fait que la communauté d’origine n’a repris contact avec ce matériel que très récemment, que la communauté est en processus de vérification et prend le temps nécessaire pour le faire, ou que ce matériel possède une valeur culturelle et doit être protégé. Cette étiquette pourrait aussi indiquer la présence de sensibilités culturelles découlant d’un héritage colonisateur dont, par exemple, l’utilisation d’un langage méprisant ou des descriptions erronées à l’intérieur du contenu ou le concernant.

Chaque étiquette devrait être personnalisée par la communauté. Cliquez plus bas pour obtenir un modèle de texte pour cette étiquette.

Modèle de texte des étiquettes de ST

Cette étiquette est utilisée pour indiquer que le matériel comporte des éléments culturels ou historiques très délicats. Elle vous demande de porter attention à l’accès à ce matériel, à son utilisation et à sa diffusion, en particulier lorsqu’il vient d’être remis ou retourné à sa communauté d’origine. Dans certains cas, cette étiquette précisera qu’il faut obtenir la permission de la communauté avant toute utilisation.


Māori

TK Tikanga Tapu (TK TT)

He aha tēnei Tohu TK e whakamahia ai e koe?

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa, ā, me āta whakaute. E whai ake nei ētehi tikanga tapu hei whakaarotanga ake mā te kaiwhakamahi: inatatanei i tūhono tahi ai te rawa nei ki āna kaipupuri, e arotakengia ana te rawa nei e tāna hapori, he tapu rawa hoki/rānei te taonga nei, ā, me pupuri e āna kaitiaki. Ko tā tēnei tohu hoki, he whakamārama atu, tērā rānei ētahi tikanga tapu ki tēnei taonga i pū ai i ngā pēhitanga tauiwi, hei tauira, he reo whakahāwea, he hē hoki/rānei ōna kōrero, whakamārama.

TK He Kupu Tauira

Ko tā tēnei tohu, he whakamōhio i te hunga whakamahi, tērā ētahi tikanga tapu ki tēnei rawa. Ko te āki i raro i tēnei tohu, inā whakamahia te taonga nei, manaakitia. Kia tika te whakamahi, te tuari hoki. Menā he taonga, kātahi anō ka hoki ki āna kaipupuri, me āta whakaute. I ōna wā, he tikanga motuhake me whai e te kaitono, i te hapori tonu nā rātou tēnei taonga.