TK Labels

Listen Example

TK Community Voice (TK CV)

Why Use This Label?

This Label should be used when you would like to encourage community members to share their knowledge, stories and experiences. This Label would usually be used within a community-based archive to encourage the sharing of stories. This Label indicates that the current narrative or explanation that accompanies this material is incomplete or partial and that many community voices are needed to help make sense of and understand the event, photograph, recording or heritage item. The Community Voice Label encourages multiplicity in the telling, listening and sharing of community histories and cultural knowledge.

Each Label is meant to be customized by a community. See below for a Label template text.

TK Label Template Text

This Label is being used to encourage the sharing of stories and voices about this material. The Label indicates that existing knowledge or descriptions are incomplete or partial. Any community member is invited and welcome to contribute to our community knowledge about this event, photograph, recording or heritage item. Sharing our voices helps us reclaim our histories and knowledge. This sharing is an internal process.

Español / Spanish

CT Voz Comunitaria (CT VC)

Por qué usar esta CT etiqueta?

Esta Etiqueta debiera usarse para fomentar el que miembros de la comunidad compartan su conocimiento y experiencias. Esta Etiqueta generalmente se usaría en un archivo comunitario para animar a miembros de la comunidad a que compartan sus historias. Esta Etiqueta indica que la descripción o explicación que acompañan a este material está incompleto y que se requiere de muchas otras voces de miembros de la comunidad para ayudar a darle sentido y comprender el evento, fotografía, grabación o objeto patrimonial en circulación. La Etiqueta de Voz Comunitaria fomenta la multiplicidad en las acciones de contar, escuchar y compartir historias de la comunidad y conocimiento tradicional.

Texto de ejemplo

Esta Etiqueta está siendo usada para fomentar el compartir de historias y múltiples voces acerca de este material. Cualquier miembro de la comunidad está invitado a contribuir con nuestro conocimiento comunitario acerca de este evento, fotografía, grabación u objeto patrimonial. La acción de compartir nuestras voces nos ayuda a recuperar nuestras historias y conocimiento. El acto de compartir es un proceso interno de la comunidad.


Français / French

ST Voix de la communauté (ST VC)

Pourquoi utiliser cette étiquette de ST?

Cette étiquette devrait être utilisée lorsque vous désirez encourager les membres de la communauté à partager leur savoir, leurs récits et leurs expériences. Cette étiquette est généralement utilisée pour des archives communautaires qui encouragent le partage des récits. Elle indique que le récit ou l’explication qui accompagne ce matériel est de nature incomplète ou imprécise et que plusieurs voix de la communauté sont nécessaires pour éclaircir et comprendre l’événement, la photographie, l’enregistrement ou l’objet patrimonial. Cette étiquette favorise une multiplicité de narrations, d’écoutes et de partages des récits de la communauté et de son savoir culturel.

Chaque étiquette devrait être personnalisée par la communauté. Cliquez plus bas pour obtenir un modèle de texte pour cette étiquette.

Modèle de texte des étiquettes de ST

Cette étiquette est utilisée pour encourager le partage des récits et des voix sur ce matériel. Elle indique que le savoir et les descriptions qui existent sont incomplets ou biaisés. Tous les membres de la communauté sont invités à partager leur savoir sur l’événement, la photographie, l’enregistrement ou l’objet patrimonial. Partager nos voix nous aide à nous réapproprier nos récits et notre savoir. Ce partage est un processus qui se fait à l’intérieur de la communauté.


Māori

TK Te Reo o Te Hapori (TK TRTH)

He aha tēnei Tohu TK e whakamahia ai e koe?

Whakamahia ai tēnei tohu hei āki i te hapori ki te hora i ō rātou mōhiotanga, ā rātou pūrākau me ā rātou wheako. Ko tōna tikanga, whakamahia ai tēnei tohu i roto i te wānanga ā-hapori hei akiaki mai i te tuaritanga o ngā pūrākau. E mea ana tēnei tohu, kāore i tutuki noa te pūrākau e haere tahi ana me tēnei rawa, otirā, me whai wāhi ngā reo huhua o te hapori e kapi katoa ai ngā wāhi kāore e mārama, mō runga i tētahi huinga, whakaahua, rīkoata, taonga tuku iho rānei. Ko tā tēnei tohu, he āki kia tini ngā reo kōrero i ngā pūrākau, kia tini ngā taringa whakarongo pūrākau, kia whānui hoki te tuarihia o ngā mātauranga ā-hapori me ngā kōrero tuku iho.

TK He Kupu Tauira

Ko tā tēnei tohu, he āki kia whānui te tuarihia o ngā kōrero mō tēnei taonga. E mea ana tēnei tohu, kāore i tutuki noa ngā kōrero me ngā whakamārama e haere tahi ana me tēnei rawa. E pōhiritia nei te hapori whānui ki te tuku i ō rātou mōhiotanga kia haupū tahi ai ngā kōrero katoa a te hapori mō tēnei huinga, whakaahua, rīkoata, taonga tuku iho rānei. Mā te wānanga tahi i waenganui i te hapori e oho mai ai ngā mōhiotanga me ngā kōrero tuku iho. He mahi tara ā-whare tēnei.