
TK Labels

TK Multiple Communities (TK MC)
Why Use This Label?
This Label should be used to indicate that multiple communities have responsibilities of custodianship and/or ownership over specific material. This Label recognizes that no singular community has explicit control. Rather, rights and responsibilities for use are spread across communities through already existing community protocols and ongoing cultural relationships.
Each Label is meant to be customized by a community. See below for a Label template text.
TK Label Template Text
Responsibility and ownership over this material is spread across several distinct communities. Use will be dependent upon discussion and negotiation with the multiple communities named herein [insert names]. Decisions about use will need to be decided collectively. As an external user of this material you are asked to recognize and respect cultural protocols in relation to the use of this material and clear your intended use with the relevant communities.
Español / Spanish
Español / Spanish
CT Múltiples Comunidades
Por qué usar esta CT etiqueta?
Esta Etiqueta debiera ser usada para indicar que múltiples comunidades tienen responsabilidades sobre la custodia y/o propiedad de un material específico. Esta Etiqueta reconoce que ninguna comunidad en particular tiene control explícito sobre el material en cuestión. De lo contrario, derechos y responsabilidades respecto a su uso son compartidas por varias comunidades y en base a protocolos comunitarios y relaciones culturales ya existentes.
Texto de ejemplo
Responsabilidad y propiedad sobre este material es compartido a través de varias comunidades. Su uso estará sujeto a discusiones y negociaciones con las múltiples comunidades aquí mencionadas [agregar nombres]. Decisiones acerca del uso de este material deben ser tomadas en forma colectiva. Como usuario externo de este material, se le require reconocer y respetar los protocolos culturales en relación a su uso y dejar en claro sus intenciones con las comunidades relevantes y respectivas.
Français / French
Français / French
ST Communautés multiples (ST CM)
Pourquoi utiliser cette étiquette de ST?
Cette étiquette devrait être utilisée pour indiquer que plusieurs communautés agissent comme gardiens ou propriétaires d’un matériel spécifique. Cette étiquette reconnait qu’aucune communauté n’en possède le contrôle explicite, mais plutôt que les droits et responsabilités d’utilisation sont partagés entre ces communautés et qu’il existe des protocoles communautaires établis et des liens culturels soutenus.
Chaque étiquette devrait être personnalisée par la communauté. Cliquez plus bas pour un modèle de texte pour cette étiquette.
Modèle de texte des étiquettes de ST
Plusieurs communautés distinctes se partagent la responsabilité et la propriété de ce matériel. Son utilisation dépend des discussions et des négociations qui seront menées avec les communautés suivantes : [insérer le nom des communautés]. Les décisions quant à l’utilisation du matériel devront être prises collectivement. Cette étiquette vous demande, à titre d’utilisateur externe, de reconnaitre et de respecter les protocoles culturels touchant l’utilisation de ce matériel et d’obtenir l’approbation des communautés spécifiées quant à son utilisation.
Māori
Māori
TK Ngā Hapori Huhua (TK NHH)
He aha tēnei Tohu TK e whakamahia ai e koe?
Me whakamahi tēnei tohu hei whakaatu ake, e whai here ana ngā hapori huhua ki ētahi rawa, nā rātou rānei aua rawa. E mea ana tēnei tohu, ehara nō te hapori kotahi noa nei te mana whakahaere. Engari kē, nō ngā hapori huhua te mana whakamahi, whakahaere hoki kua pū ki ā rātou tikanga, ki ō rātou hono whanaungatanga.
TK He Kupu Tauira
Nō ngā hapori huhua te mana whakamahi, whakahaere hoki o rawa nei. Mā te whiriwhiri kōrero tahi ki ēnei hapori nei (whakaurua ngā ingoa) e hua ai te whakatau, ko wai mā e taea nei te whakamahi. Mā te katoa hei whiriwhiri ko wai mā e taea nei te whakamahi. Mēnā ka whakamahia te rawa nei e tētahi nō waho, me mātua tiaki, me āta whakaaro hoki ki ngā tikanga mō runga i te mea rā, me mārama hoki ki ngā hapori e tika ana, ka pēhea tō whakamahi i te rawa nei.